Didactic audiovisual translation for the enhancement of intonation patterns in second language acquisition
Traducción audiovisual didáctica para la mejora de los patrones de entonación en la adquisición de segundas lenguas
Ver/ Abrir
Identificadores
URI: https://hdl.handle.net/10902/38360Registro completo
Mostrar el registro completo DCAutoría
Herrera González, JanaFecha
2025-06-24Director/es
Derechos
© Jana Herrera González
Palabras clave
Traducción audiovisual didáctica
Entonación
Preguntas
Imperativos
Doblaje
Didactic audiovisual translation
Intonation
Questions
Imperatives
Dubbing
Resumen/Abstract
El presente trabajo de fin de máster ofrece una propuesta de una experiencia didáctica centrada en la mejora de la entonación de preguntas e imperativos en la lengua extranjera, inglés, a través de la aplicación de la Traducción Audiovisual Didáctica. Tras un análisis de la literatura, se remarca una falta notable de propuestas dirigidas a la mejora de la entonación a través de técnicas como el doblaje, por lo que se propone la siguiente secuencia didáctica. A lo largo de cinco sesiones se explicará a un estudiantado de sexto de primaria de un centro bilingüe el concepto de entonación y las diferentes formas que puede tomar en función del tipo de frase. A través del doblaje de dos clips de la famosa serie Brooklyn Nine-Nine con un software accesible para el alumnado, se pretende que adquieran la habilidad de entonar bien los diálogos y comprendan la importancia de la entonación para evitar malentendidos en la segunda lengua. La evaluación se realizará a partir de dos rúbricas para la evaluación del docente y la autoevaluación del alumnado, así como una visualización en clase de los clips para la aportación de feedback significativo por parte de los compañeros.
This master’s thesis offers a proposal of a didactic experience focused on the improvement of the intonation of questions and imperatives in the foreign language, English, through the application of Didactic Audiovisual Translation. After an analysis of the literature, a significant lack of proposals addressed to the improvement of intonation through audiovisual translation techniques such as dubbing is highlighted, so the following didactic sequence is proposed. Throughout five sessions, the concept of intonation and the different forms it can take depending on the context in which the sentence is found will be explained to a group of sixth grade students from a bilingual school. Through the dubbing of two clips of the famous series Brooklyn Nine-Nine with a software accessible to the students, the aim is that they acquire the ability to intonate the dialogues well and understand the importance of intonation to avoid misunderstandings in the second language. The evaluation will be based on two rubrics for the teacher’s evaluation and student’s self-assessment, and a class viewing of the clips for the provision of meaningful feedback from classmates.






