A comparative analysis of interpreter trainees' self-reported strategy use in L2 English communication and interpreting practice
Análisis comparativo del uso autoinformado de estrategias en intérpretes en formación en la comunicación en inglés como L2 y la práctica de la interpretación
Ver/ Abrir
Registro completo
Mostrar el registro completo DCFecha
2025Derechos
Attribution-NonCommercial 4.0 International
Publicado en
Sendebar, 2025, 36, 255-273
Editorial
Universidad de Granada
Enlace a la publicación
Palabras clave
Communication strategies
Interpreting strategies
Interpreting studies
Interpreter trainees
English for specific purposes
Estrategias comunicativas
Estrategias de interpretación
Estudios de interpretación
Intérpretes en formación
Inglés para fines específicos
Resumen/Abstract
The relationship between strategy use in Interpreting Studies and Second Language Acquisition has received little attention, despite both fields examining how individuals address communicative difficulties through interpreting and communication strategies, respectively. This study examines self-reported strategy use in general L2 English communication and interpreting practice among interpreter trainees. Data were collected through an online questionnaire completed by 78 students enrolled in undergraduate Interpreting courses at three Spanish universities. Our results reveal similar strategy patterns in both contexts, with guessing, paraphrasing, avoidance and appeal for assistance being the most commonly used strategies, while morphological creativity and L1-based strategies were the least used. Miming and predicting were the only strategies with different patterns (italics used for emphasis for all these concepts throughout the article). Additionally, our results indicate that more strategies are used in general contexts than in interpreting practice, suggesting the need for further research on potential strategy transfer and the integration of strategic instruction in L2 courses within interpreter training. 
Este estudio aúna los Estudios de Interpretación con los de Adquisición de Segundas Lenguas para examinar el uso autoinformado de estrategias en la comunicación general en inglés L2 y en la práctica de la interpretación por parte de intérpretes en formación. Para ello, 78 estudiantes de grado de tres universidades españolas completaron un cuestionario online sobre su uso de estrategias en ambos contextos. Los resultados muestran patrones similares en ambos contextos, con la creatividad morfológica y las estrategias basadas en la L1 apareciendo como las menos utilizadas. Las estrategias más comunes fueron suposición, parafraseo, evasión y petición de ayuda. Además, se emplearon más estrategias en contextos generales que de interpretación, lo que sugiere la necesidad de investigar la posible transferencia de estrategias y la inclusión de instrucción estratégica en las asignaturas de L2 dentro de la formación de intérpretes.







