La influencia de la tradición traductora en la construcción identitaria: ánalisis de la traducción de Amereida al inglés
The influence of the translation tradition on the construction of identity: analysis of the english translation of Amereida
Ver/ Abrir
Registro completo
Mostrar el registro completo DCAutoría
Mattioli, Virginia
Fecha
2023Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Publicado en
English Studies in Latin America, 2024, 26
Editorial
Facultad de Letras Pontificia Universidad Católica de Chile
Enlace a la publicación
Palabras clave
Cuestión identitaria americana
Tradición traductora
Análisis terminológico
Traducción como reescritura
American identity issue
Translation tradition
Terminological analysis
Translation as a rewriting
Resumen/Abstract
Traducción, cultura e identidad son tres conceptos estrictamente relacionados. Dicha relación se hace aún más evidente en el continente americano, cuya identidad fue definida por la producción literaria y traductora a partir de la relación vertical entre América y Europa. Desde entonces, la cuestión identitaria es un tema central y aún irresuelto en el contexto americano. Este estudio adopta una perspectiva histórico-literaria para examinar la postura de la traducción de Amereida al inglés frente la cuestión de la identidad americana a través de su comparación con la tradición literaria y traductora. En concreto, se presenta una comparación traductológica de la terminología relacionada con el concepto de "americanidad" entre la versión de Amereida en inglés y la traducción de las fuentes primarias y segundarias empleadas para la creación del poema. Efectivamente, como parte del tejido cultural, la tradición literaria y traductora contribuye a definir la identidad de una comunidad. Por lo tanto, mantenerse fiel a la tradición literaria y traductora que perpetua la imagen colonial de América y la superioridad europea implica aceptar dicha visión; al revés, alejarse de dicha tradición es una forma para rechazar las ideas coloniales y proponer un concepto de identidad distinto e independiente del mundo occidental. Los resultados sugieren que la traducción de Amereida tiende a perpetuar la tradición literaria y traductora y con ella las ideas coloniales que están en sus orígenes. Una lectura más cualitativa de los resultados, además, evidencia la inclinación a mantenerse lo más posible fiel a la obra original y permite entender la interpretación que se adoptó para la traducción del poema.
Translation, culture, and identity are three strictly related concepts. Such a relationship is even more evident in the American continent, whose identity was defined by the literary and translation production based on the vertical relationship between America and Europe. Since then, identity represents an essential although still debated issue in the American context. This study adopts a historical-literary perspective to examine the position of the translation of Amereida into English within the issue of American identity through its comparison with the larger literary and translation tradition. Concretely, the paper presents a translational comparison of the terminology related to the concept of “Americanity” between the English version of Amereida and the translation of the primary and secondary sources used for the creation of the poem. Indeed, as a part of the cultural context, the literary and translation tradition contributes to defining the identity of a community. As a consequence, to remain faithful to the literary and translation tradition which perpetuates the colonial image of America and European superiority implies accepting such vision; on the contrary, to move away from such tradition is a way of refusing the colonialist ideas and proposing a different concept of identity, independent from the Western world. The results suggest that the translation of Amereida tends to perpetuate the literary and translation tradition as well as those colonialist ideas that originated it. Moreover, a more qualitative reading of the results highlights the tendency of the translated poem to remain as faithful as possible to the original text, allowing for an understanding of the interpretation adopted for the translation of the poem.
Colecciones a las que pertenece
- D13 Artículos [219]