Mostrar el registro sencillo

dc.contributor.authorAndaluz-Pinedo, Olaia
dc.contributor.otherUniversidad de Cantabriaes_ES
dc.date.accessioned2024-03-06T13:53:33Z
dc.date.available2024-03-06T13:53:33Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.issn1588-2519
dc.identifier.issn1585-1923
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10902/32103
dc.description.abstractPrefabricated orality is an inherent trait of dramatic texts, given their written-to-be-spoken nature. From the perspective of translation, it has been observed in the literature that rendering this specific mode of discourse into another language poses a major challenge (Baños & Chaume, 2009). However, scant attention has thus far been paid to how prefabricated orality is realised linguistically in translations of theatre plays. This article sets out to offer an overview of syntactic and lexical-semantic features that mirror spoken discourse in a parallel corpus of theatre texts. More specifically, by drawing on an analytical framework proposed for audiovisual texts (Baños, 2014: 414), it aims (1) to verify the presence and incidence of orality markers in the original plays and their translations, and (2) to identify tendencies in translation techniques. Our findings reveal that playwrights and translators resort to a wide range of linguistic features typical of spoken discourse, especially vocatives, repetitions, discourse markers, intensifiers and deixis. In addition, results bring to light the use of different translation options and a possible compensation strategy.es_ES
dc.format.extent17 p.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherAkadémiai Kiadó (AK)es_ES
dc.rightsAttribution 4.0 Internationales_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.sourceAcross Languages and Cultures, 2022, 23( 1) , 75-91es_ES
dc.subject.otherTheatre translationses_ES
dc.subject.otherPrefabricated oralityes_ES
dc.subject.otherOrality markerses_ES
dc.subject.otherDramatic dialoguees_ES
dc.subject.otherParallel corpuses_ES
dc.titlePrefabricated orality in theatre translations: An overview based on an English-Spanish parallel corpuses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessRightsopenAccesses_ES
dc.identifier.DOI10.1556/084.2022.00090
dc.type.versionacceptedVersiones_ES


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo

Attribution 4.0 InternationalExcepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Attribution 4.0 International