Paratextualidad y estrategias pragmáticas en la traducción del Lazarillo. El caso del asturiano
Paratextuality and pragmatic strategies in the translation of "Lazarillo". The Asturian version
Ver/ Abrir
Registro completo
Mostrar el registro completo DCAutoría
Calzón García, José Antonio
Fecha
2022Derechos
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International
Publicado en
La lingüística hispánica como puente entre culturas, Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2022, 185-194
Palabras clave
Lazarillo
Translation
Asturian
Pragmatics
Paratext
Resumen/Abstract
Often, the analysis of the translations of literary works does not pay attention to certain
pragmatic components —coming from the paratextual elements incorporated to the new
version— which may have a huge impact on the reader. Accordingly, after the recent publication(2019), for the first time, of the Galician version of Lazarillo de Tormes —the final remaining translation in an Iberian language—, the Asturian text, prepared by Pablo Suárez García in 2017, is still the most unknown version for the public, owing to the political and administrative status of this language, as well as because of its lack of media visibility. Therefore, the main purpose of this research is to study, from a pragmatic point of view, the Asturian translation of Lazarillo —without losing sight of the Galician version, because of its linguistic and chronological proximity—, analysing the suitability of the different choices and additions in the paratextual level, which condition its reading and reception.