Un caso de transposición intermedial de la novela corta de José María de Pereda a la ficción televisiva en “Hora once”
An intermedial transposition case from José María de Pereda's short novel to "Hora once" television fiction
Ver/ Abrir
Registro completo
Mostrar el registro completo DCAutoría
Gutiérrez Sebastián, Raquel
Fecha
2020Derechos
Attribution-NonCommercial 4.0 International © Autores
Publicado en
2i: Estudos de identidade e intermedialidade, 2020, 2(1), 153-161
Editorial
UMinho
Enlace a la publicación
Palabras clave
Pereda
Blasones y talegas
Transmedialidad
Transmediality
Resumen/Abstract
Este trabajo aborda un estudio sincrónico de un caso de transmedialidad cuyo texto base es una novela corta del escritor realista español José María de Pereda, Blasones y talegas (1871). En 1971 la segunda cadena de televisión pública española encargó a un guionista, Carlos Vélez, y a una realizadora, Josefina Molina, la creación de un producto audiovisual que, con la apariencia de una dramatización televisada, reelaboraba el texto de Pereda convirtiéndolo en un programa de televisión para ser consumido por los espectadores del último tercio del siglo XX. La investigación contextualiza este programa y señala los puntos de convergencia y de diferencia entre la obra de Pereda, el guion dramatizado y la versión televisiva.
This work deals with a synchronous study of a case of transmediality whose basic text is a short novel by the Spanish realist writer José María de Pereda, Blasones y talegas (1871). In 1971 Spanish public television commissioned a screenwriter, Carlos Vélez, and a filmmaker, Josefina Molina, to create an audiovisual product that, with the appearance of a televised dramatization, reworked Pereda's text, turning it into a television program to be consumed by the spectators of the last third of the twentieth century. The research lines of convergence and difference between Pereda's work, the dramatized script and the television version.
Colecciones a las que pertenece
- D13 Artículos [227]