El uso de subtítulos en documentos audiovisuales como herramienta de aprendizaje en el aula de español
Ver/ Abrir
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10902/17996Registro completo
Mostrar el registro completo DCAutoría
Martínez Acebo, ElisaFecha
2019-09-26Director/es
Derechos
© Elisa Martínez Acebo
Palabras clave
Enseñanza de lenguas
Español lengua extranjera
Traducción
Subtitulación
Audiovisual
Language teaching
Spanish as a foreign language
Translation
Subtitling
Resumen/Abstract
En el mundo globalizado e intercultural en que vivimos, la traducción desempeña un papel fundamental. La traducción audiovisual es una de las áreas que más ha aumentado en los últimos años, sobre todo, la modalidad de subtitulación. El ámbito de la traducción siempre ha estado ligado a la enseñanza de lenguas extranjeras. Tanto es así, que el que se considera como el primer método de enseñanza de lenguas se basaba en la traducción. Sin embargo, la relación entre ambas disciplinas ha sufrido vaivenes a lo largo del tiempo y a medida que han ido surgiendo nuevos métodos de enseñanza. De hecho, en general, incluso actualmente, el uso de la traducción en la enseñanza de lenguas está muy devaluado.
Sin embargo, gracias al concepto de mediación introducido en el MCER y desarrollado en el Companion volume with new descriptors elaborado por el Consejo de Europa, parece que el uso de la traducción como recurso didáctico para el aula de lenguas se está reconsiderando.
El presente TFM pretende implementar la traducción a través de una de sus facetas más actuales, la traducción audiovisual. Por este motivo, este trabajo estudia y analiza los beneficios que el material audiovisual, la traducción y la subtitulación pueden ofrecer al aprendiente de lenguas y, en concreto, al alumno de español como lengua extranjera.
Este estudio se lleva al terreno práctico, lo que da lugar a una propuesta didáctica en la que traducción ocupa su lugar como «quinta destreza» junto a las otras cuatro destrezas y en el que los alumnos llevan el trabajo de subtitulación a la práctica. Cabe mencionar que la propuesta está enmarcada en el contexto de fines profesionales, en concreto, en el del español de la salud.
We live in a globalized and intercultural world in which translation plays a key role. Audiovisual translation is one of the translation fields which has grown the most in the latest years, especially subtitling. Translation has always been linked to foreign language learning. In fact, the first foreign language learning method was based on translation work. However, the relationship between both disciplines has fluctuated throughout time as new methods emerged. In fact, even nowadays, the use of translation for foreign language learning is, in general, quite underrated.
Nevertheless, the use of translation as a didactic resource is being reconsidered since the Council of Europe incorporated the concept of mediation in the CEF and developed it further in the Companion volume with new descriptors.
The present paper aims to implement translation through one of its most present dimensions: audiovisual translation. For this reason, this thesis studies and analyzes the benefits audiovisual material, translation and subtitling can offer to foreign language learners and, especially, to learners of Spanish as a foreign language.
Such study is put into practice, resulting in a didactic proposal in which translation plays the role of «fifth skill» along with the other four and learners carry out subtitling tasks. It should be highlighted that the proposal is framed within the context of professional purposes, specifically in the context of medical Spanish.