Adaptación sociolingüística de la Escala PUPKAI (Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument), un instrumento para valorar el nivel de conocimientos de la prevención de las úlceras por presión
Sociolinguistic adaptation of the PUPKAI (Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument), a tool for the assessment of the knowledge about pressure ulcers Prevention
Ver/ Abrir
Identificadores
URI: http://hdl.handle.net/10902/11862Registro completo
Mostrar el registro completo DCAutoría
Gutiérrez Puertas, LorenaFecha
2017-06-23Director/es
Derechos
©Lorena Gutiérrez Puertas
Palabras clave
Úlceras por presión
Nivel de conocimientos
Adaptación sociolingüística
Cuestionario
Pressure ulcer prevention
Knowledge level
Sociolinguistic adaptation
Questionnaire
Resumen/Abstract
La adaptación y validación al contexto sociolingüístico español de la escala PUPKAI (Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument), permitirá disponer de un instrumento para evaluar el nivel de conocimientos tanto de los estudiantes de Enfermería como de los profesionales, sobre prevención de UPP.
Objetivos
General: Adaptar sociolingüísticamente, a la lengua española, una escala de valoración del nivel de conocimientos sobre la prevención de úlceras por presión.
Específicos: Realizar la traducción y adaptación al contexto sociolingüístico español de la versión original, en inglés, de la escala de valoración del nivel de conocimientos sobre la prevención de úlceras por presión de Beeckman et cols. (2010). Analizar las propiedades psicométricas de la traducción de la escala y pilotar la escala, con una muestra representativa, determinando la comprensión y equivalencia de la escala con la versión original.
Metodología
Se realiza un estudio de adaptación y validación sociolingüística al español de la escala de Beeckman et cols., (2010) sobre la valoración del conocimiento en la prevención de las úlceras por presión.
La metodología de adaptación incluye la aplicación de un protocolo de traducción-retro traducción siguiendo las recomendaciones estandarizadas. A través de un panel de expertos se compararán y analizarán, de forma sistemática, las preguntas de las escalas traducidas para aclarar términos y conceptos confusos y así obtener una versión consensuada en español. Posteriormente se pilotará la escala con una muestra representativa y al mes del pilotaje se llevará a cabo un retest, que será cumplimentado por la muestra inicial, para poder evaluar la estabilidad temporal de las respuestas.
Para realizar la adaptación y validación al contexto sociolingüístico español, se necesita determinar la muestra. Como el cuestionario está constituido por 26 ítems, se necesitarán una muestra de 130 participantes. Para el posterior análisis factorial se recomienda una muestra diez veces mayor que el número de ítems. Por tanto, en este caso, la muestra deberá estar constituida entre 130-260 participantes.
En relación a la validación del contenido, la versión adaptada y consensuada de la escala se someterá a un panel de 10 expertos: enfermeras con más de 10 años de experiencia profesional. Después del análisis de contenido y posterior debate se obtendrá otra versión de la escala. Finalmente se obtendrá una versión consensuada de la escala en español después de todas las aportaciones. En cuanto a la validez estructural y la fiabilidad, se realizarán los análisis pertinentes. Para la validez estructural del cuestionario se llevará a cabo un análisis factorial.
El cuestionario consta de 26 ítems y 6 dominios, con sus correspondientes ítems de respuestas múltiples, siendo solo una de ellas la correcta. Los dominios que se valoran son el conocimiento sobre la etiología y desarrollo de la úlcera, clasificación y observación, valoración del riesgo, nutrición, medidas preventivas para reducir la cantidad de presión y medidas preventivas para reducir la duración de la presión.
Para analizar la validez estructural del cuestionario se realizará un análisis factorial. Para evaluar la consistencia interna se utilizará el test de alfa de Cronbach considerándose el valor mínimo aceptable 0.7. Se solicitará el permiso correspondiente al comité de ética y los participantes deberán firmar el consentimiento informado.
Plan de trabajo
El cronograma del estudio recoge la realización de todas las etapas de la adaptación sociolingüística del cuestionario, desde el mes de febrero a septiembre de 2018. En primer lugar, la revisión de la literatura, de febrero a abril, después, la solicitud de los permisos desde febrero a julio. La traducción del idioma original al español y la reunión informativa del grupo de investigación se realizará en junio. El panel de expertos y la retrotraducción de la versión al idioma original en los meses de junio y julio. El pilotaje se realizará en las dos primeras semanas de julio. La realización del retest será en septiembre. Finalmente, el análisis de datos y elaboración del artículo entre julio y septiembre de 2018.
The adaptation and validation to the Spanish sociolinguistic context of the PUPKAI scale (Pressure Ulcer Prevention Knowledge Assessment Instrument), will allow to have an instrument to evaluate the knowledge level of both nursing students and professionals on prevention of pressure ulcer.
Objectives
General: Adapt sociolinguistically, to the Spanish language, a scale of assessment of the level of knowledge on the prevention of pressure ulcers.
Specific: To carry out the translation and adaptation to the Spanish sociolinguistic context of the original version of the scale of assessment of the level of knowledge on the prevention of pressure ulcers of Beeckman et al. (2010). Analyze the psychometric properties of the translation of the scale and pilot the scale, with a representative sample, determining the understanding and equivalence of the scale with the original version.
Methodology
A study of adaptation and sociolinguistic validation in Spanish of the scale of Beeckman et al. (2010) on the knowledge assessment in the pressure ulcers prevention.
The methodology of adaptation includes the application of a protocol of translation-retro translation following the standardized recommendations. Through a panel of experts will systematically compare and analyze the questions of the scales translated to clarify confusing terms and concepts and thus obtain a consensus version in Spanish. Subsequently, the scale will be piloted with a representative sample and a retest will be carried out at the month of piloting, which will be completed by the initial sample, in order to evaluate the temporal stability of the responses.
To carry out the adaptation and validation to the Spanish sociolinguistic context, the sample needs to be determined. As the questionnaire consists of 26 items, a sample of 130 participants will be needed. For the posterior factor analysis, a sample ten times greater than the number of items is recommended. Therefore, in this case, the sample should be between 130-260 participants.In relation to the validation of the content, the adapted and agreed version of the scale will be submitted to a panel of 10 experts: nurses with more than 10 years of professional experience. After the content analysis and subsequent discussion you will get another version of the scale. Finally, a consensus version of the scale in Spanish will be obtained after all the contributions. As regards structural validity and reliability, the relevant analyzes will be carried out. For the structural validity of the questionnaire will be carried out a factorial analysis.
The questionnaire consists of 26 items and 6 domains, with corresponding items of multiple answers, only one of them being correct. The domains that are evaluated are knowledge about etiology and development of ulcer, classification and observation, risk assessment, nutrition, preventive measures to reduce the amount of pressure and preventive measures to reduce the duration of pressure.
To analyze the structural validity of the questionnaire, a factorial analysis will be performed. To evaluate the internal consistency the Cronbach's alpha test will be used, considering the minimum acceptable value 0.7. The corresponding ethics committee permission will be requested and the participants must sign the informed consent.
Workplan
The timeline of the study includes the completion of all stages of the sociolinguistic adaptation of the questionnaire, from February to September 2018. First, the literature review, from February to April, after the application for permits From February to July. The translation of the original language into Spanish and the briefing of the research group will take place in June. The panel of experts and the back translation of the version into the original language in the months of June and July. Piloting will take place in the first two weeks of July. The retest will be held in September. Finally, the analysis of data and preparation of the article between July and September 2018.